학교 > 한국문화원 > &

연관태그 검색 [태그 in 태그]
'비로산(Biroh-san) 문학 축제' 등을 통해 한국 문학의 정수를 현지에 알렸다. 특히 세계적인 주목을 받고 있는 정보라 작가와 최은영 작가는 이번 행사를 통해 처음으로 욕야카르타를 방문했다. 작가들은 작품 세계에 대 한 인도네시아 독자들의 깊이 있는 관심과 열정적 인 반응에 깊은 감명을 받았다는 소회를 전하며 현지 팬들과의 정서적 유대를 공고히 했다. 지역 대표 행사가 된 제20회 한국의 날 성황 올해로 20주년을 맞이한 '한국의 날'은 이제 학 생들의 축제를 넘어 지역을 대표하는 문화 아이콘 으로 성장했다. 2025년 행사는 주인도네시아 한 국대사관 및 한국문화원과의 협력 아래 가자마다 대학교의 신축 문화 공간인 '겔랑강 이노바시 크 리에이티프(GIK)'에서 대규모로 개최되었다. 오 전의 퓨전 한복 패션쇼와 특강에 이어 오후부터 가자마다 대학교 한국어문화학과 1945-1949)’이라 는 제목의 자체 연구 프로젝트를 독립적으로 수 행하던 중 빠빡 왕자군(Pasukan Pangeran Papak- 이하 PPP부대)이라는 가룻(Garut) 와나라 자(Wanaraja) 지역의 인도네시아 공화군 측 유 격대에 합류한 일본군들 중 다수의 조선인이 섞여 있었다는 흥미로운 역사적 사실을 발견했다. 물론 이는 1970년대에 일본인 학자 우쓰미 아야 코가 이미 발굴해 1980년 일본에서 출판한 <적도 아래 조선인 반란>이란 저서에 자신이 조사한 내용 을 기록한 바 있지만 헨디 조의 조사는 이러한 사전 정보와 관계없이 완전히 독립적으로 시작되었다. 그는 가룻의 저널리스트 선배 요요 다스리오 (Yoyo Dasrio-작고)의 도움을 받아 심도 있는 조사를 진행했고 그 과정에서 양칠성(꼬마루딘) 외에도 국재만(수바르조)을 비롯한 다수의 조선 인들이 유격대 대원으로 인도네시아 독립전쟁에 참전해 활약했다는 사실을 확인했다. 2015년 한국 KBS 라디오가 헨디 조를 취재원 중 한 명으로 가룻 PPP부대의 조선인 청년들을 소개했고 이 사실이 인도네시아 역사 활동가들 사 이에서 좋은 반응을 얻었다. 이에 고무된 헨디 조가 평소 역사에 관심을 갖고 있던 지인 1946-1949)’이란 제목으로 또 다른 세미나를 열었다. 2020년 11월 14일에도‘1945-1949년 인도 네시아 독립전쟁 당시 가룻에서 발견한 한국인들 의 개입’(Keterlibatan Orang-orang Korea di Garut dalam Perang Kemerdekaan Indonesia 1945-1949)이란 주제의 줌 웨비나를 파 자자란 대학교(Padjadjaran University) 동문회 인도네시아 독립전쟁에 참전한 한국인들을 연구한 인도네시아 역사단체 히스토리카 인도네시아 (Historika Indonesia) 이야기 글: 배동선 한인뉴스 2025년 2월호 I 55 와 주인도네시아 대한민국대사관의 공동 주최로 개최했다. 지역사회 인사 접촉 및 지방정부 대관업무도 히 스토리카 인도네시아가 하는 일이었다. 그들은 인 도네시아 독립전쟁에서 활약한 한국인들의 역할 을 일반 대중에게 알리기 위해 2019년부터 가룻 군청에 PPP 부대 기념비 건립과 양칠성로 설치를 설득하며 공격적인 캠페인을 벌였다. 2020년 3월 코로나가 인도네시아에 상륙하 고 2년 가까이 해당 사업이 중단되면서 기념비 건립은 결국 이루어지지 않았지만 양칠성로(Jl. Komarudin(Yang Chilsung)는 2023년 11월 10일 실제로 설치되어 가룻 군청 온라인 관보에 등재되었다. 히스토리카 인도네시아가 이를 위해 가룻 군청과 이야기를 시작한 2018년 이후 7년 만에 거둔 결실이었다. 이를 위해 한국대사관 1994년 오에 겐자부로 2013년 6월경 역사 저널리스트인 헨디 조 (Hendi Jo)가 ‘1945-1949년 서부자바에서 벌어진 인도네시아 독립전쟁에서 일본군의 역할 (Peran eks Tentara Jepang dalam Revolusi Indonesia di Jawa Barat 3월 개최 예정인 전국 규모의 한국어 웅변·노래 경연대회 준비에 박차를 가하고 있다. 또한 한국문학번역원과의 지속적인 협력을 통해 학점 인정 소설 번역 수업을 운영하고 MA. 한국어문화학과 교수 학생회 단체 사진 '한국의 날' 공연 한인뉴스 2026년 2월호 I 57 평가 사례로 평가받는다. 2022년부터 '듣고 말하 기 3' 수업의 기말고사를 공개 대회 형식으로 전 환한 이 방식은 학생들의 실전 언어 능력을 비약 적으로 향상시키는 성과를 거두고 있다. 특히 이 번 대회에는 인도네시아 웅변협회 우영택 본부장 이 직접 심사에 참여하여 우수 팀들에게 장학금을 수여하는 등 행사의 전문성과 공신력을 더했다. 2026년 병오년 ‘한국 문학 축제(Festival Sastra Korea)’ 밤늦게까지 이어진 무대 공연은 현지 젊은이들의 열띤 '떼창'과 환호 속에 축제의 대미를 장식했다. 혁신적인 평가 방식 도입: 실전 무대에서 치러진 한국 어 웅변 대회 인문대 푸르바차라카 대강당에서 열린 한국어 웅변 대회는 교육과 실전 무대를 결합한 혁신적인 “소설 덕혜옹주의 내용 은 실화인가와 허구인가요? 어느 부분이 실화고 어느 부분이 허구인가요?” “아픈 역사를 들춰서 양 국 관계가 나빠지면 어떻게 하나요?” “왜 한국과 일본은 서로 미워하나요?” “재미있는 한국역사 소설 좀 추천해주세요?”라는 질문 을 쏟아냈다. 당시 한국을 잘 모르는 인도네시아 독자들은 역사소설 속 용어와 분위기를 낯설게 느꼈고 “참고할만한 역사책이 있나요?” “한국말 도 한국문화도 낯설어요.” “한국사람들은 민 족주의가 강한 것 같아요?” “한국에는 케이팝(K-Pop)만 있나요?” 《너의 유토피아》 정보라 작가와의 만남 황이슬 디자이너의 특별 강의 《쇼코의 미소》 《아주 희미한 빛으로도》 최은영 작가와의 만남 가자마다 대학교 한국어문화학과의 활발한 행보 욕야카르타 세종학당을 운영하는 가자마다 대 학교(UGM) 인문대학 한국어문화학과는 지난 2025년 한 해 동안 다채로운 한국 문화 행사를 성 공적으로 개최하며 현지언론의 주목을 받았다. 이 번 행사는 최은영·정보라 작가 초청 문학 축제를 비롯하여 주인도네시아 한국대사관 및 한국문화 원이 공동 주최한 '제20회 한국의 날' 그리고 2017년 이시구로 가즈오까지 일본인 노벨문 학상 수상자들이 나올 때마다 한국에서는 한국 문학작품이 우수하지 못해서가 아니라 그 문학성 을 세계에 알릴 번역 인프라가 부족해서라는 논평이 나왔다. 일본은 20세기 중반부터 일본 문학 을 외국어로 번역 그리고 실 무 역량 강화를 위해 도입된 한국어 웅변 대회 등 내실 있는 프로그램들로 꾸며졌다. 한국 문학의 깊이를 더하는 문학 축제: 정보라·최은영 작가 초청 2025년 한국문학번역원(LTI Korea)의 지원으로 진 행된 ‘한국 문학 축제(Festival Sastra Korea)’는 해외 번 역 워크숍 김지윤 상파울루대(USP) 한국어문학과 교수는 ‘소년이 온다’를 각각 포르투갈어로 번역했다. 임 교수는 10대 시절 브라질에 이민 간 1.5세다. 프랑스어권의 대표적 인 한국문학 전문 번역가로 알려진 최경란은 한국에서 불문학을 전공한 뒤 프랑스에 유학 후 파 리에 정착했다. 사할린 출신의 이상윤 번역가는 ‘채식주의자’와 ‘소년이 온다’를 러시아어 로 번역했다. 문화 전쟁 시대의 번역과 문학 교류의 역할 현대를 문화전쟁 시대라 부른다. 각국은 자국의 문화와 역사를 지키고 노벨문학상과 번역가 글: 조연숙 데일리인도네시아 편집장 2024년 10월 노벨문학상을 한강 작가가 수상했다는 소식에 한국 전체가 들썩였다. 1968년 가 와바타 야스나리 도착어로의 표현 능력이 뛰어나 세계 문학의 중심 에 한국 문학을 올려놓았다. 재외동포 번역가의 대표적인 사례는 한강의 *채식주의자*와 *소년이 온다* 등을 번역한 스페인 어 번역가 윤선미 교수와 포르투갈어 번역가 임윤정 교수이다. 윤 교수는 학창 시절을 아르헨티 나에서 보냈다. 부에노스아이레스 국립대에서 스페인 문학을 전공했고 동지들과 뜻을 모아 2016년 4월 21일 에 히스토리카 인도네시아(Historika Indonesia) 라는 이름의 역사연구단체를 설립하고 구성 원들을 관련 연구에 참여시켰다. 당시 히스토리카 인도네시아는 독립전쟁((1945~1949)을 비롯해 20세기에 벌어진 인도네시아 독립운동 관련 역사 데이터를 보강하는 작업에 주력했다. 저평가된 로 컬 독립영웅들을 조사 모 금 캠페인 등을 주도적으로 조직하여 참여했고 그 들을 중심으로 히스토리카 인도네시아의 다른 활동 가들도 해당 연구 관련 다양한 활동에 힘을 보탰다. 그 활동 중 하나는 공개토론과 세미나를 개최하 는 것이었다. 그러한 노력의 일환으로 2018년 8 월 18일 자카르타에서 한국문화원(KCC)과 함께 “독립의 보편성: 인도네시아 혁명에서 한국 투사 의 역할(Universalitas Sebuah Kemerdekaan: Peran Pejuang Korea dalam Revolusi Indonesia)” 이라는 제목으로 토크쇼 형식의 세미나 를 열었고 2019년 8월 16일에는 데뽁 소재 인 도네시아 대학교 문화과학부(FIB UI)와 함께 ‘ 인도네시아 독립 전쟁에 참여한 한국인들의 역 할(Peran Orang Korea dalam Perang Kemerdekaan di Indonesia 문화적 이해와 언어적 능력을 결합해 작품을 깊이 있게 해석할 수 있었다. 3 세대 번역가들은 한국 문화를 깊이 이해하며 발굴하고 빈곤한 생황을 하는 독립투사 후손들을 지원하는 것도 그들의 활 동에 포함되었다. 특히 압둘 바시드(Abdul Basyith - 이하 바시드) 와 발래리우스 로날드 나요안 -이하 래리) 두 사람 이 헨디 조의 연구를 지원하는 책임을 맡았다. 바시 드와 래리는 데이터 검색 불어 등 28개 언어로 번역돼 전 세계에서 총 76종의 책으로 출간됐다. 한국어에서 인도네시아어로 직접 번역된 최초의 사례는 2012년 권비영 작가의 소설 <덕혜옹 주>이다. 과거에는 영어 또는 중국어를 거쳐 중역(重譯) 방식으로 번역되어서 새로운 도약과 글로벌 교류 확대 새해를 맞아 가자마다 대학교 한국어문화학과는 더욱 활발한 국제 교류를 예고하고 있다. 1월 중 중앙대학교 해외봉사단과의 문화 교류 프로그램 을 시작으로 세계에 알리는 과정에 서 자국의 입장을 대변할 문화 콘텐츠를 생산해 확산시킨다. 한국은 대중문화에서 시작한 한류 가 노벨문학상 수상자를 배출하며 문화강국의 면모를 다지고 있다. 특히 한강 작가의 노벨문학 상 수상은 번역가들의 창의적인 번역 활동이 얼마나 중요한 기여를 하고 있는지를 확인할 수 있 는 사례이다. 인도네시아에서 공부하고 활동하는 한국인과 한국에서 유학하거나 취업해 활동하는 인도네시 아인이 꾸준히 증가하고 있으며 스페인 마드리드 콤플 루텐세대에서 중세 스페인 문학으로 박사 학위를 받았다. 1997년 귀국한 뒤에는 한국문학번역 원 번역아카데미에서 서어권 전문 교원으로 활동하고 있다. 임윤정 브라질 상파울루주립대 교수 는 ‘채식주의자’를 원작의 뉘앙스와 의미가 소실되는 경우가 많았다. 당시 족자 소재 가자마다대학교(UGM) 한국어학과 4학년에 재 학 중이었던 렌찌딥띠아 씨는 덕혜옹주를 번역하면서 “궁중에서 사용하는 언어와 일반인들이 사용하는 말이 달라 번역하는 데 어려움을 많았고 이들 중 일부는 어릴 때부터 한국어와 외국어 모두에 능통하고 한국 문화에 대한 깊은 이해를 지니고 있다. 특히 재외동포 번역가들은 두 문화 사이의 다리 역할을 하며 중요한 위치를 차지한다. 여기에는 해외에 사는 한국인과 더불 어 한국에 거주하는 외국인 번역가도 포함한다. 어린 시절부터 이주하여 두 언어와 문화를 깊이 이해한 이들은 이들은 한국어-인도네시아어 번역을 위한 훌륭한 잠재력을 가 지고 있다. 앞으로 가독성이 좋고 한국과 인도네시아에 대한 지식과 이해를 넓힐 수 있는 양질의 책들이 많이 나오기를 기대한다. 이번 개막식에는 한국에서 초청된 진주검무 예술인들과 자카르타 공립대학교 무용전공 학생들 과의 합동 공연이 펼쳐져 이번 전 시는 한국의 독창적인 전통 예술품인 진주 실크의 우수성을 널리 알리고자 기획되었다. 8월 29일(금) 개막식 행사에는 박수덕 주인도 네시아 대사대리를 비롯해 이해하기 어려운 부분은 한국사람들에게 물어 보면서 번역 작업을 했다”고 말했다. 한편 소설 <덕혜옹주>가 인도네시아어로 출판된 후 자카르타 한국문화원에서 열린 세미나에서 인도네시아 내 한국 문화 확산의 교두보로 우뚝 Alfiana A. Rosyadi 인도네시아 독자들은 “내용이 이해가 안 가요?” 인도네시아 문화부 관 계자 인도네시아를 밝히다 - 문화체육관광부 <투어링 케이-아츠> 순회전시 <한국의 빛-진주실크등> 인도네시아 개막 자신이 속한 다문화적 정체성을 활용해 원작의 미묘한 뉘앙스와 문화적 배경을 한인뉴스 2024년 11월호 I 43 정확히 번역해서 원작의 의미 를 더 풍부하게 전달할 수 있다. 한국 문학의 번역은 크게 세 세대로 구분한다. 1세대 는 1990년대까지로 외국어 에 능통한 한국인 교수나 문 학인이 중심이 되어 번역을 주도하던 시기이다. 이들은 번역의 초석을 다졌으나 문 화적 맥락을 충분히 전달하는 데 한계가 있었다. 2세대는 외국어와 한국어에 능숙한 외국인 교수들이 한국인 번역가들과 협력 하여 작업한 시기로 자카르타 공립대학교(UNJ) 총장 자카르타 예술위원회 위원장 등 인도네시아 문화예술계 인 사들이 참석하여 800여 개의 아름다운 빛의 진주 실크등 터널과 진주시 홍보관 작가와의 대담 전시장에서는 한 국 전통 한복 체험과 청사초롱 만들기 프로그램이 마련되어 한국 전통 문화를 경험할 수 있는 체험 활동이 진행된다. 두 달간 이어지는 이번 전시는 한국 전통문화의 아름다움과 깊이를 전하며 전주 MBC 등이 관련 다큐멘터 리를 제작하는 일을 도왔다. 히스토리카 인도네시아는 지금도 자체적인 연구 프로젝트들을 계속 수행하고 있다. 한편 2013년부 터 진행한 연구 결과를 토대로 『그들은 결코 항복 하지 않았다: 1945~1949년 인도네시아 독립전쟁 속 일본인과 한국인들의 이야기』라는 제목의 책을 2025년 8월 출판할 목적으로 준비 중이다. 양칠성로(Jl. Komarudin (Yang Chilsung)) 설 치를 비롯해 인도네시아 독립전쟁 참전 한국인 전 사 발굴과 연구에 기여한 히스토리카 인도네시아 의 그간 노력에 대해 인도네시아 한인교민사회가 이를 치하하는 차원에서 대사 표창을 상신한 것으 로 알려졌다. 가룻을 방문해 양칠성로를 찾아보려는 사람들은 해당 도로명 설치에 기여한 다음 몇몇 이름들을 기억해 두면 좋겠다. 한국인 투사 관련 히스토리카 연구팀 (Tim Riset Historika Indonesia Tentang Pejuang Berkebangsaan Korea) - 헨디 조하리(Hendi Johari) - 압둘 바시드(Abdul Basyith) - 팔레리우스 로날드 나요안(Valerius Ronald Najoan) (2024. 12. 15) * 관련 자료 - 양칠성로 관련 VOA 블로그 기사 https://www.voaindonesia.com/a/ tentara-asing-bantu-perjuangan-kemerdekaan- indonesia/7773909.html - 한국국제문화교류진흥원 통신원 리포트 https://kofice.or.kr/c30correspondent/ c30_correspondent_02_view. asp?seq=24234 등 2025 신년인사회에서 대사 표창을 받은 Abdul Basyith 전파하는 노력을 펼친 반면 주인도네시아 대한민국대사관과 주인도네시 아 한국문화원은 문화체육관광부가 추진 하고 있는 <투어링 케이-아츠> 순회 전시사업의 일환인 <한국의 빛-진주실크등> 전시회를 9월 1 일부터 10월 17일까지 문화원에서 개최한다. 진주 실크는 세계 5대 실크 중 하나이자 한국 전 체 실크 생산의 80%를 담당하고 있는 지역 특산 물로 뛰어난 기술력으로 실크 염색이 선명하고 고 운 빛을 띠는 것으로 널리 알려져 있으며 특히 한국과 다른 식민지 경험과 더불어 일본 관점으로 구성된 식민지 시대 역사 교육을 받아서 한국인이 가지는 일본에 대한 반감과 감정을 쉽게 이해하지 못했다. 또 한국사나 한국문 화에 대해 소개하는 인도네시아어책도 부족했다. 번역가들의 중요성과 재외동포 번역가의 기여 한국 문학의 국제적 성공을 위해서는 언어와 문화를 깊이 이해하는 번역가들이 필수적이다. 한 국은 현재 제3세대 번역가들이 활발하게 활동하고 있으며 포토존 등으로 구 성된 <한국의 빛-진주실크등> 전시회의 인도네 시아 개최를 축하하는 시간을 가졌다. 특히 한 인니문화연구원(원장 사공경) 등 한인사회와 일 정 부분 공조가 있었지만 전체 과정을 관통한 히 스토리카 인도네시아의 끈질긴 노력이 주효했음 에는 이견의 여지가 없다. 히스토리카 인도네시아는 해당 연구를 진행하 면서 확보하게 된 최신 정보를 공유하고 가룻의 한국인 전사들의 프로필을 인도네시아의 메트 로TV(Metro TV) 한-인도네시아 양국 간 문화 교류를 더욱 넓혀가는 뜻깊은 계기가 될 것으로 기대된다. 주인도네시아 한국문화원 제공 ‘한국의 빛’ 진주실크등 한국 작가 초청을 정례화하는 등 학술적 깊이와 실무 역량을 고루 갖춘 교육 시스템을 강화해 나갈 계획이다. 《저주토끼》 한국문학번역원은 1996년 설립 후 현재까지 44개 언어로 총 2천171건의 번역출간을 지 원했다. 한강의 작품들 역시 번역원의 지원으로 영어 한국은 번역에 대한 체계적 접근과 지원이 뒤늦게 이루어졌다. 그러다가 1992년 교보생명이 출연한 대산문화재단과 1995년 정부가 세운 한국문 학번역원이 번역·출판을 지원하면서 번역서가 양과 질 모두에서 증가한다. 한국 언론 보도에 따 르면 한국의 아름다움을 담 은 진주실크등 전시에 더욱 특별한 의미를 더했다. 이날 개막식에 참석한 박수덕 대사대리는 <한국 의 빛-진주실크등> 한국 전통문화의 아름다움과 창의성을 널리 알리는 동시에 밝게 빛나는 진주 실크등처럼 양국 간 교류가 따뜻하고 밝게 이어지 기를 바란다고 소감을 밝혔다. 이번 전시는 관람객들에게 다채로운 진주 실크 의 아름다움을 소개하는 동시에 해당 이슈의 사회화
한인회 연락처
서식다운로드
기업 디렉토리
참여마당
일정표
사이트맵
사이드 메뉴
안녕하세요. 인도네시이아 현지에서 "서바이벌 인도네시아어 초급과정" "제1권"과 "제2권"의 종이책을 원하시는 분들이 계셔서 알려드립니다. 현지에서 종이책을 원하시는 분께서는 제 개인 카톡(아이디: kimjonglan)으로 연락을 주시면 좋겠습니다.참고로, 현재 현지에서 인쇄와 제본 중이니, 5월부터는 발송해 드릴 수 있을 것 같습니다. 가격은 권당 Rp 150.000입니다.…
쫑란 2026-04-21
카마그라 직구로 분위기 전환, 선택은 바라트몰카마그라를 해외 직구로 찾는 분들이 늘고 있습니다. 특히 파트너와의 만족도를 중요하게 생각한다면, 제품 선택만큼 구매 경로도 중요하죠. 바라트몰은 이런 니즈를 반영해 신뢰도 높은 직구 환경을 제공하는 곳으로 알려져 있습니다.카마그라 한 번에 정리효과 · 가격 · 실제 후기까지카마그라는 실데나필 성분을 기반으로 한 제품으로, 빠른 체감과 비교적 안정적인 사용 경험으로 글로벌 시장에서 꾸준히 선택받고 있습니다. 바라트몰에서는 정품 위주 구성 + 합리적인 가격대로 접근성이 좋다는 평가가 많습니다.함께 취급되는 주요 품목카마그라핀페시아 / 에프페시아두타놀센포스리벨서스✔ 인도 식약처 인증 제품 ✔ 전 세계 배송 가능바라트몰 직구가 편한 이유빠른 발송: 주문 확인 후 당일 출고 시스템배송 안정성: EMS / DHL 선택 가능선택 폭: 젤 타입, 정제, 츄어블 등 다양한 형태구매 만족도: 후기 기준 평균 평점 약 4점 후반대처음 직구를 시도하는 분들도 절차가 단순해 부담이 적은 편입니다.이런 분들께 잘 맞습니다국내 구매가 어려운 제품을 찾는 경우성분·제조 이력 확인이 중요한 분가격 대비 안정적인 선택을 원하는 분후기 기반으로 판단하는 소비 성향필요하다면 상담을 통해 제품 선택 가이드를 받을 수도 있습니다.정리하면카마그라 직구를 고려 중이라면, 배송·정품·가격 세 가지를 함께 보는 것이 중요합니다. 바라트몰은 이 조건을 비교적 균형 있게 충족하는 선택지 중 하나로 볼 수 있습니다.자주 묻는 질문Q. 배송은 얼마나 걸리나요? A. 평균적으로 7~10일 내 수령하며, 추적 번호가 제공됩니다.Q. 결제 수단은 어떤 게 있나요? A. 카드, 계좌이체, 일부 가상화폐 결제가 가능합니다.Q. 교환·환불은 가능한가요? A. 미개봉 상태 기준으로 일정 기간 내 처리가 가능합니다.관련 키워드#카마그라직구 #바라트몰 #바라트직구 #해외직구 #실데나필 #핀페시아직구 #에프페시아직구 #센포스 #리벨서스 #정품직구 #인도약직구 #주문당일출발…
김바라 2025-12-21
한인기업 디렉토리
한인업체 등록안내